境界線の虹鱒

研究ノート、告知、その他

拙論「アニメーション的な誤配としての多重見当識」の繁体中文訳が公開されました

「アニメーション的な誤配としての多重見当識」繁体中文訳

拙論「アニメーション的な誤配としての多重見当識:非対人性愛的な「二次元」へのセクシュアリティに関する理論的考察」の繁体中文訳*1が公開されました。下記のウェブページからご覧いただけます(※2つURLを貼っていますが、どちらも内容は同じです*2)。

書誌情報
作為賦生式誤配的多重定向力:非對人性戀之對「二次元」性特質的相關理論考察
訳者:SH Liao.靈師(臺大宅研)
原文の出典:ジェンダー研究 (25) 139–157 2022年9月 

訳者序文「フィクトセクシュアル宣言」

また訳者のSH Liaoさんが、拙論の訳者序文を兼ねた「紙性戀宣言: 其置身處境、政治可能性及批判性抵抗」を執筆されています。

「紙性戀宣言」の英語版「Fictosexual Manifesto: Their Position, Political Possibility, and Critical Resistance」も公開されています。台湾での「紙性戀」言説や日本の「オタク」言説について批判的に言及したうえで、ハラウェイやプレシアドや『攻殻機動隊』等の引用を織り込みつつ、対人性愛中心主義批判の射程が論じられています。ぜひ拙論とあわせてご覧ください。

最後に

今回翻訳していただいた拙論ですが、他言語への翻訳も大歓迎ですので、翻訳してくださる方がいらっしゃればぜひご連絡ください(連絡先はこちら)。

関連記事

「紙性戀宣言」の終盤で↓の拙記事に言及していただいています。

注釈

*1:この翻訳は、台湾の同人誌即売会FF40でコピー本として無料頒布されたものです。

*2:ちなみにVocusは台湾の人々によく使われているプラットフォームで、Mediumは英語話者や香港の人々により使われているプラットフォームだそうです。